キャシーちゃんのブログ

アクセスカウンタ

zoom RSS grillとroast

<<   作成日時 : 2017/09/14 22:45   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 0

 赤旗文化セミナーの英語教室で類似の単語の意味が話題になった。北海道に単身赴任している父親から息子への手紙が今日の教材。その中に、I grilled the herring with salt …(ニシンを塩焼きした…)という文がある。
Later they boil or roast(corn) in the cob(.その後人びとはトウモロコシをゆでるか焼く)という文もある。日本語では同じ「焼く」だが文中にはgrillとroastの2つの単語で表されている。これが話題になった。
 一言で言えば、grillは網焼きでroastはオーブンで焼く、の違いだ。最新の電子辞書で調べる人や高校か大学で使った古い英和辞典で調べる人もあって授業はしばらく中断。中断と言っても休憩ではない。あれこれ意見が出て先に進まないだけ。しかし、中身の濃い授業になっている。それぞれの単語を使った英文をいくつか並べると違いが分かるだろう。これは私の役割だ。次回までに勉強して納得のいくような例文を示し説明しなければならない。「両方とも『焼く』だ」では60すぎても英語を勉強し直そうという人には失礼だ。こちらがいい勉強になる。

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
grillとroast キャシーちゃんのブログ/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる